权柄的祷告?

某案例中某人据说是从神有很多的“领受”,该人宣称基督徒可以用“权柄”来祷告,来命令上帝听自己的话。该人的“亮光”主要来自于以赛亚书:

Isa 45:11 耶和华——以色列的圣者,就是造就以色列的如此说:将来的事,你们可以问我;至于我的众子,并我手的工作,你们可以求我命定(原文是吩咐我)。

看到后面括号里面的“吩咐”二字,就说基督徒有权柄在祷告中“吩咐”神。从直觉就知道这是异端邪说,但还是先观摩一下这个“亮光”吧。

我不想拿原文说事,也根本不懂原文,我们就简单的来读一下该段吧:

9) 祸哉,那与造他的主争论的!他不过是地上瓦片中的一块瓦片。泥土岂可对抟弄他的说:你做什么呢?所做的物岂可说:你没有手呢?10) 祸哉,那对父亲说:你生的是什么呢?或对母亲〔原文是妇人〕说:你产的是什么呢?11) 耶和华以色列的圣者,就是造就以色列的如此说:将来的事,你们可以问我;至于我的众子,并我手的工作,你们可以求我命定〔原文是吩咐我〕。12) 我造地,又造人在地上。我亲手铺张诸天;天上万象也是我所命定的。13) 我凭公义兴起古列〔原文是他〕,又要修直他一切道路。他必建造我的城,释放我被掳的民;不是为工价,也不是为赏赐。这是万军之耶和华说的。
【Isa 45:9-13】

这段在说什么呢?从整体来看,主要是说:那与造他的主争论的有祸了。后面解释道:“你只是泥土、瓦片,而我是天地的创造者,也是属我的子民的主人,你凭什么来同我讲话?你凭什么来指教我?”所以,11节不可能是与此主旨完全相反的意思。

我们看NIV的译本:

Isa 45:11 ‘This is what the Lord says- the Holy One of Israel, and its Maker: Concerning things to come, do you question me about my children, or give me orders about the work of my hands?

再看ESV的译本:

Isa 45:11 Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and the one who formed him: “Ask me of things to come; will you command me concerning my children and the work of my hands?

TNIV:

11 “This is what the LORD says—
the Holy One of Israel, and its Maker:
Concerning things to come,
do you question me about my children,
or give me orders about the work of my hands?

吕氏:

9) 「有祸阿,那跟塑造他、的主争论的!瓦器跟搏土者(传统∶跟土的瓦器)计较的!(传统∶跟土的瓦器)泥土哪能对塑造它的说∶『你在作什么?』或是说∶『你所作的没有把手呀』?10) 有祸呀,那对父亲说∶『你生的是什么?』或是对母亲(原文∶妇人)说∶『你绞痛产的是什么?』」11) 以色列之圣者,那塑造以色列的、永恒主这么说∶「关于我众子的事、你们要诘问我么?关于我手所作的、你们要统管我么?12) 是我,我造了大地,又创造人在地上;是我,我亲手展开诸天,又统管其万汇。13) 是我,我凭着义气激动了他,他所行的一切路、我必使它平直;是他要重建我的城;我流亡之民他要送来,不是为工价,不是为赏报」∶这是万军之永恒主说的。

现代中文译本:

9) 跟创造主对抗的人遭殃了!瓦器能跟造它的陶匠争辩吗?泥土能问陶匠他在做些甚麽吗?它能埋怨陶匠的手艺不高明吗?10) 谁敢对父母抗议说:为甚麽把我生成这个样子?11) 上主—以色列神圣的  神、那掌握未来的创造主这样说:你无权过问有关我儿女的事,无权告诉我,我应该做些甚麽!12) 我就是这大地的创造主;我创造地上的人类。我用我的能力张开天幕,我控制太阳、月亮、星辰。13) 我亲自使塞鲁士得胜;我要削平他走的道路。我要重建我的城市耶路撒冷,使我被掳的子民得自由。没有人雇用或贿赂他做这事。上主—万军的统帅这样宣布了一所行的。

只有NASB说:

Isa 45:11 Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker: “Ask Me about the things to come concerning My sons, And you shall commit to Me the work of My hands.

这与和合本有些像,翻译为了”commit”,“交托”的意思,但谁敢翻译为“吩咐”!这两个词意思可差远了。

没错,和合本中的翻译是有问题,但这就是你可以大逆不道的理由吗?你是在读圣经听主的教诲呢还是在利用圣经搞文字狱要挟主呢?整本圣经难道不都是在讲敬畏神的事吗?你却单单看到了那在括弧里面的三个字吗?若你说你没有能力来比较多个译本,那请问你怎么就有能力来引用“原文”了呢?难道你的希伯来语比汉语和英语更优秀吗?就算你是希伯来语专家,你对圣经也是一窍不通!因为圣经讲的是属神的事,而不是语文课程。

类似的,该人读到玛拉基书三章:

17) 万军之耶和华说:在我所定的日子,他们必属我,特特归我。我必怜恤他们,如同人怜恤服事自己的儿子。

就说,你看,上帝要服事我们。但其实“服事”是修饰“儿子”的,圣经是说“我要怜悯他们,像父亲怜悯那服事他的儿子。”儿子诚心的服事父亲,而父亲也必然要怜恤他们。这与父亲要服事儿子不知道要差多远。

从此案例可以看到,在同样的灵的指引下,对于圣经会有相对应的“领受”,而这绝对不仅仅是知识、能力的问题。需要纠正的不是一两节经文,而是整个灵魂。若你的心是污秽的,就连天地也污秽了,你的圣经也同样是污秽的。

这几年我见惯了一件事,就是人们把对他们的讽刺和责备当成是赞美!这个黑白颠倒的世界!